Lotil sem se prevajanja novega torrent programa Deluge http://zachtib.googlepages.com/deluge , ki je trenutno še v razvoju vendar so razvijalci ponudili možnost prevajanja
Download - prenos sem dal vendar npr kako se potem prevede D/L Upload - in seveda še U/L Seeders Seed Peers Peer Share - tukaj pride v upoštev tudi Share ratio ipd. torrent - se to sploh prevaja tracker - to pa totalno blage kaj nej bi bilo
Zelo "zanimiv" se mi zdi tudi 19 string:
Shutting down torrent engine (may take time to notify trackers we are leaving)...
No to je mislim, da vse. Prosim, da gre nekdo skzi in naj objavi vse prevode, ki jih je popravil, da se bo za naslednjic vedelo.
Download - prejemanje (čeprav se velikokrat to prevaja prenos, ampak v tem kontekstu se mi zdi boljše prejemanje) Upload - oddajanje Seeders - sejalci (?) Peer - vrstnik (v nekaterih programi za torrent je prevod tudi soležnik, vendar se meni zdi boljša možnost vrstnik) Share ratio - delilno razmerje (tako je prevedeno v utorrentu) torrent - je pač torrent :) tracker - slovar informatike ( www.islovar.org ) pravi, da je prevod te besede sledilnik
Lp Matic
PS: Pa je v redu ta program?
Dne 26.10.2006 (čet) ob 12:58 -0700 je matic.aha...@gmail.com zapisal(a):
> Lotil sem se prevajanja novega torrent programa Deluge > http://zachtib.googlepages.com/deluge , ki je trenutno še v razvoju > vendar so razvijalci ponudili možnost prevajanja
> Download - prenos sem dal vendar npr kako se potem prevede D/L > Upload - in seveda še U/L > Seeders > Seed > Peers > Peer > Share - tukaj pride v upoštev tudi Share ratio ipd. > torrent - se to sploh prevaja > tracker - to pa totalno blage kaj nej bi bilo
> Zelo "zanimiv" se mi zdi tudi 19 string:
> Shutting down torrent engine (may take time to notify trackers we are > leaving)...
> No to je mislim, da vse. Prosim, da gre nekdo skzi in naj objavi vse > prevode, ki jih je popravil, da se bo za naslednjic vedelo.
Shutting down torrent engine (may take time to notify trackers we are leaving)...
Upload
Glede programa. TO je končno en uporaben torrent program. gnome-torrent itak sux k je počasen. Azareus je počasen zaradi jave. Ktorrent v gnomu sploh ne pride v poštev. In nato je tu Deluge, ki je super različica utorrenta. Sicer je še v fazi razvoja vendar to pomeni le, da ni določenih funkcij. Stabilnost je pa čist vredu. Ni se mi še skrešal program.
Matic Ahacic wrote: > No ostali so mi samo še tile stringi
> Fastresume rejected
> Hash failed
> offset
> Shutting down torrent engine (may take time to notify trackers we are > leaving)...
> Upload
> Glede programa. TO je končno en uporaben torrent program. > gnome-torrent itak sux k je počasen. Azareus je počasen zaradi jave. > Ktorrent v gnomu sploh ne pride v poštev. In nato je tu Deluge, ki je > super različica utorrenta. Sicer je še v fazi razvoja vendar to pomeni > le, da ni določenih funkcij. Stabilnost je pa čist vredu. Ni se mi še > skrešal program.
Pomembno je, da se v slovenščini nekako loči obe besedi, saj je že malo smešno, da temu ni tako. Pri prenosu se nekako ne ve, v kateri smeri poteka. V slovarju informatike je download preveden kot snemanje, upload pa kot nalaganje, vendar se mi zdi sprejemanje in pošiljanje ali pa prejemanje in oddajanje boljše.
Shutting down torrent engine (may take time to notify trackers we are leaving)...
Zapiranje pogona torrent (lahko traja nekaj časa, da bodo sledilniki obveščeni, da jih zapušćamo) ...
To je prevedeno dokaj na hitro (sem se ravnokar zbudil:)), ampak zgornjo poved bi prevedel nekako tako, kot sem jo.
Lp Matic
Dne 27.10.2006 (pet) ob 09:28 +0200 je Matej Urbančič zapisal(a):
> Matic Ahacic wrote: > > No ostali so mi samo še tile stringi
> > Fastresume rejected
> > Hash failed
> > offset
> > Shutting down torrent engine (may take time to notify trackers we are > > leaving)...
> > Upload
> > Glede programa. TO je končno en uporaben torrent program. > > gnome-torrent itak sux k je počasen. Azareus je počasen zaradi jave. > > Ktorrent v gnomu sploh ne pride v poštev. In nato je tu Deluge, ki je > > super različica utorrenta. Sicer je še v fazi razvoja vendar to pomeni > > le, da ni določenih funkcij. Stabilnost je pa čist vredu. Ni se mi še > > skrešal program.
če si prevajal v Rosetti, si moras prenesti datoteko po na disk, jo pretvoriti v datoteko mo (z ukazom msgfmt -cv sl.po), jo preimenovati v deluge.mo in prenesti bodisi v mapo /usr/share/locale/sl/LC_MESSAGES ali pa v /usr/share/locale-langpack/sl/LC_MESSAGES, odvisno katero uporablja program.
Lp Matic
Dne 06.11.2006 (pon) ob 22:51 +0100 je Matic Ahacic zapisal(a):
Pregledal sem tvoj prevod in moram reči, da je prav dober. Sem pa spodaj naštel par stvari, ki bi se jih po mojem mnenju dalo izboljšati. :)
- V slovenščini so tri pike nestične, razen če zaznamujejo izpust dela besede, so levostične. Npr.: "Search..." bi se prevedlo kot "Išči ..." in ne "Išči...".
- "Checking" bi jaz osebno prevedel kot "preverjanje" in ne "preverjam", saj tudi na splošno nisem ravno pristaš poosebitev in se mi zdi, da tudi še ni vse dorečeno na tem področju. Npr. ravno zadnjič sem ugotovil, da moj mobitel kar rad uporablja poosebitve. :) No ja, jaz osebno se jih izogibam.
- "Deluge Support _Forums" in "Deluge Bittorrent Client" bi jaz prevedel kot "Podporni _forumi za Deluge" in "Odjemalec za Bittorrent Deluge" in ne "Deluge Bittorrent Odjemalec" oz. "Deluge Bittorrent Odjemalec". Angleščina uporabi najprej ime in šele potem opis, za kaj se gre, v slovenščini pa naj temu (kolikor je meni znano) ne bi bilo tako. Npr., "Ubuntu Linux Distribution" bi se prevedlo kot "Distribucija Linuxa Ubuntu" ali pa "GNOME Desktop" kot "Namizje GNOME", itd.
- Za kakšne besede bi osebno uporabil druge prevode, npr "automatically" bi prevedel kot "samodejno" in ne kot "avtomatično", besedo "application" kot "program", vsaj sodeč po slovarčku izrazov objavljenim na Lugosovi spletni strani, "banned" kot "prepovedan".
Upam, da ti je to kaj v pomoč. Sicer pa, na splošno je prevod dober, kar nadaljuj tako naprej.
Lp Matic Žgur
PS: Kaj menite, če bi vsak prevod objavili tudi na temu dopisnemu seznamu, da bi ga lahko tudi drugi pregledali in pokomentirali. Po moje bi to pripomoglo k izboljšanju kakovosti. Kaj menite?
Dne 06.11.2006 (pon) ob 22:51 +0100 je Matic Ahacic zapisal(a):
Hvala za opozorila. Sedaj so se pojavili novi stringi za prevest in ko bom prevedel jih bom objavil tukaj. Mislim da je to kar dobra ideja. Pač lahko vsak res hitro vidi in popravi napake.
Plugin jaz prevajam kot vstavek (tako je tudi prevedeno v slovarju izrazov za KDE).
Za ostale prevode pa bi moral še malo pobrskati po internetu, da bi videl za kaj točno gre in kako, ampak zdaj trenutno ne morem. Bom potem še malo pogledal.
Moj predlog za prevod izraza "popup notification" pa bi bil "pojavno obvestilo", ampak ne vem točno, za kaj gre in če bi bil tak prevod zares dober.
> Share % *Skupna*, *Izmenjava* % > active torrent *dejavni* torent > . Pressing 'Yes' will close Deluge and stop all torrent activity. . > Pritisk gumba Da bo zaprl Deluge in ustavil *dejavnosti* torentov > No torrent is selected *Ni izbranega torenta* > Upload Speed: Hitrost *pošiljanja*: > No plugin is selected Ni izbranega *vstavka* > You must activate a plugin before configuring it Pred nadaljevanjem > morate aktivirati *vstavek*.
> no information is listed for this plugin nobene podrobnosti ni o tem > vstavku > Upload *Pošiljam* > Mark 'Download' Označi s 'Prenesi' > *Percentage Done:* **Odstotkov* **končano:* > *Share Ratio:* *Razmerje izmenjave:* > *Total Downloaded:* *Skupaj preneseno:* > *Total Uploaded:* *Skupaj poslano:* > *Sharing:* *Izmenjava**:* > Automatically stop seeding torrents when their share ratio reaches: > Samodejno prekini razširjanje torrentov, ko razmerje prenosov doseže: > Use compact storage allocation (save space) Uporabi kompaktno > dodeljevanje pomnilnika (prihrani prostor) > Use default blocklist URL Uporabi URL za privzet seznam blokiranja > Search string Iskanje niza
> Morda nekaj predlogov. Seveda je v primeru spreminjanja potrebno > uskladiti vse pojavitve. > Lep dan,
> Matej > > ETA *PČP* ?
> > Share % *Skupna*, *Izmenjava* % > > active torrent *dejavni* torent > > . Pressing 'Yes' will close Deluge and stop all torrent activity. . > > Pritisk gumba Da bo zaprl Deluge in ustavil *dejavnosti* torentov > > No torrent is selected *Ni izbranega torenta* > > Upload Speed: Hitrost *pošiljanja*: > > No plugin is selected Ni izbranega *vstavka* > > You must activate a plugin before configuring it Pred nadaljevanjem > > morate aktivirati *vstavek*.
> > no information is listed for this plugin nobene podrobnosti ni o tem > > vstavku d > > Upload *Pošiljam* > > Mark 'Download' Označi s 'Prenesi' > > *Percentage Done:* **Odstotkov* **končano:* > > *Share Ratio:* *Razmerje izmenjave:* > > *Total Downloaded:* *Skupaj preneseno:* > > *Total Uploaded:* *Skupaj poslano:* > > *Sharing:* *Izmenjava**:* > > Automatically stop seeding torrents when their share ratio reaches: > > Samodejno prekini razširjanje torrentov, ko razmerje prenosov doseže: > > Use compact storage allocation (save space) Uporabi kompaktno > > dodeljevanje pomnilnika (prihrani prostor) > > Use default blocklist URL Uporabi URL za privzet seznam blokiranja > > Search string Iskanje niza
V niz "translator-credits" se ponavadi vpiše tudi e-poštni naslov. To zgleda takole: "Matic Ahacic <ime.prii...@naslov.com>"
"Manage Search Plugins" - "Upravljanje z iskalnimi vstavki" ali pa "Upravljanje iskanja" - manage - upravljaj, edit - uredi :)
Drugače pa ne vem, če bi bilo dobro prevajati ETA v slovenščino, saj je ta kratica dobro poznana. Pa tudi v primeru besede upload nisem prepričan, če bi bilo dobro uporabiti poosebitev.