Gmail Koledar Dokumenti Fotografije Splet več »
Nazadnje obiskane skupine | Pomoč | Prijava
Domača stran Google Skupine
Prevajanje torrent programa
Trenutno je v skupini preveč tem ki se prikažejo prve. Da bi se ta tema prikazala prva, morate najprej to možnost odstraniti iz druge teme.
Med obdelavo vaše zahteve, je prišlo do napake. Prosimo, poskusite znova.
zastavica
  Št. sporočil: 18 sporočil - Strni vse  -  Prevedi vse v jezik Prevedeno (prikaži vse izvirnike)
Skupina, v kateri objavljate, je skupine Usenet. Če sporočilo objavite v tej skupini, bo vaš e-poštni naslov viden vsem v internetu.
Vaše sporočilo z odgovorom ni bilo poslano.
Vaša objava je uspela
 
Od:
Za:
Kp:
Nadaljnje delo za:
Dodaj polje Kp | Dodaj polje »Se navezuje na« | Uredi zadevo
Zadeva:
Preverjanje:
Zaradi preverjanja pristnosti vnesite znake, ki so prikazani na spodnji sliki ali številke, ki jih slišite, če kliknete ikono za dostop. Poslušajte in vpišite številke, ki jih slišite
 
matic.aha...@gmail.com  
Poglejte profil  
 Več možnosti 26 okt. 2006, 21:58
Od: matic.aha...@gmail.com
Datum: Thu, 26 Oct 2006 12:58:14 -0700
Lokalno: čet. 26 okt. 2006 21:58
Zadeva: Prevajanje torrent programa
Lotil sem se prevajanja novega torrent programa Deluge
http://zachtib.googlepages.com/deluge , ki je trenutno še v razvoju
vendar so razvijalci ponudili možnost prevajanja

https://launchpad.net/products/deluge/trunk/+translations

Gre lahko prosim nekdo skozi.

Predvsem mi delajo probleme besede

Download - prenos sem dal vendar npr kako se potem prevede D/L
Upload - in seveda še U/L
Seeders
Seed
Peers
Peer
Share - tukaj pride v upoštev tudi Share ratio ipd.
torrent - se to sploh prevaja
tracker - to pa totalno blage kaj nej bi bilo

Zelo "zanimiv" se mi zdi tudi 19 string:

Shutting down torrent engine (may take time to notify trackers we are
leaving)...

No to je mislim, da vse. Prosim, da gre nekdo skzi in naj objavi vse
prevode, ki jih je popravil, da se bo za naslednjic vedelo.


    Posreduj  
Pred pošiljanjem sporočila se morate vpisati.
Če želite objaviti sporočilo, se morate najprej pridružiti tej skupini.
Prosimo vas, da pred objavljanjem na strani z nastavitvami članstva posodobite svoj vzdevek.
Nimate dovoljenja za objavljanje.
Matic Žgur  
Poglejte profil  
 Več možnosti 26 okt. 2006, 23:35
Od: Matic Žgur <mr.z...@gmail.com>
Datum: Thu, 26 Oct 2006 23:35:59 +0200
Lokalno: čet. 26 okt. 2006 23:35
Zadeva: Re: Prevajanje torrent programa
Ojla,

jaz bi te besede prevedel nekako takole:

Download - prejemanje (čeprav se velikokrat to prevaja prenos, ampak v
tem kontekstu se mi zdi boljše prejemanje)
Upload - oddajanje
Seeders - sejalci (?)
Peer - vrstnik (v nekaterih programi za torrent je prevod tudi soležnik,
vendar se meni zdi boljša možnost vrstnik)
Share ratio - delilno razmerje (tako je prevedeno v utorrentu)
torrent - je pač torrent :)
tracker - slovar informatike ( www.islovar.org ) pravi, da je prevod te
besede sledilnik

Lp Matic

PS: Pa je v redu ta program?

Dne 26.10.2006 (čet) ob 12:58 -0700 je matic.aha...@gmail.com
zapisal(a):


    Posreduj  
Pred pošiljanjem sporočila se morate vpisati.
Če želite objaviti sporočilo, se morate najprej pridružiti tej skupini.
Prosimo vas, da pred objavljanjem na strani z nastavitvami članstva posodobite svoj vzdevek.
Nimate dovoljenja za objavljanje.
Matic Ahacic  
Poglejte profil  
 Več možnosti 26 okt. 2006, 23:58
Od: "Matic Ahacic" <matic.aha...@gmail.com>
Datum: Thu, 26 Oct 2006 23:58:14 +0200
Lokalno: čet. 26 okt. 2006 23:58
Zadeva: Re: Prevajanje torrent programa
No ostali so mi samo še tile stringi

Fastresume rejected

Hash failed

offset

Shutting down torrent engine (may take time to notify trackers we are
leaving)...

Upload

Glede programa. TO je končno en uporaben torrent program.
gnome-torrent itak sux k je počasen. Azareus je počasen zaradi jave.
Ktorrent v gnomu sploh ne pride v poštev. In nato je tu Deluge, ki je
super različica utorrenta. Sicer je še v fazi razvoja vendar to pomeni
le, da ni določenih funkcij. Stabilnost je pa čist vredu. Ni se mi še
skrešal program.

lp


    Posreduj  
Pred pošiljanjem sporočila se morate vpisati.
Če želite objaviti sporočilo, se morate najprej pridružiti tej skupini.
Prosimo vas, da pred objavljanjem na strani z nastavitvami članstva posodobite svoj vzdevek.
Nimate dovoljenja za objavljanje.
Matej Urbančič  
Poglejte profil  
 Več možnosti 27 okt. 2006, 09:28
Od: Matej Urbančič <matej.ur...@gmail.com>
Datum: Fri, 27 Oct 2006 09:28:52 +0200
Lokalno: pet. 27 okt. 2006 09:28
Zadeva: Re: Prevajanje torrent programa
Zdravo,

Download - *s*prejemanje?
Upload - pošiljanje?
Hash - razpršilo?
offset - odmik

Razlog je tudi to, da se oddaja - **/broadcast/

Matej


    Posreduj  
Pred pošiljanjem sporočila se morate vpisati.
Če želite objaviti sporočilo, se morate najprej pridružiti tej skupini.
Prosimo vas, da pred objavljanjem na strani z nastavitvami članstva posodobite svoj vzdevek.
Nimate dovoljenja za objavljanje.
Matic Žgur  
Poglejte profil   Prevedi v jezik Prevedeno (prikaži izvirnik)
 Več možnosti 27 okt. 2006, 10:32
Od: Matic Žgur <mr.z...@gmail.com>
Datum: Fri, 27 Oct 2006 10:32:38 +0200
Lokalno: pet. 27 okt. 2006 10:32
Zadeva: Re: Prevajanje torrent programa
Pomembno je, da se v slovenščini nekako loči obe besedi, saj je že malo
smešno, da temu ni tako. Pri prenosu se nekako ne ve, v kateri smeri
poteka. V slovarju informatike je download preveden kot snemanje, upload
pa kot nalaganje, vendar se mi zdi sprejemanje in pošiljanje ali pa
prejemanje in oddajanje boljše.

Shutting down torrent engine (may take time to notify trackers we are
leaving)...

Zapiranje pogona torrent (lahko traja nekaj časa, da bodo sledilniki
obveščeni, da jih zapušćamo) ...

To je prevedeno dokaj na hitro (sem se ravnokar zbudil:)), ampak zgornjo
poved bi prevedel nekako tako, kot sem jo.

Lp Matic

Dne 27.10.2006 (pet) ob 09:28 +0200 je Matej Urbančič zapisal(a):


    Posreduj  
Pred pošiljanjem sporočila se morate vpisati.
Če želite objaviti sporočilo, se morate najprej pridružiti tej skupini.
Prosimo vas, da pred objavljanjem na strani z nastavitvami članstva posodobite svoj vzdevek.
Nimate dovoljenja za objavljanje.
Matic Ahacic  
Poglejte profil  
 Več možnosti 27 okt. 2006, 13:17
Od: "Matic Ahacic" <matic.aha...@gmail.com>
Datum: Fri, 27 Oct 2006 13:17:06 +0200
Lokalno: pet. 27 okt. 2006 13:17
Zadeva: Re: Prevajanje torrent programa
Jst mislim da sta Download in Upload samostalnika. Sej predvsem zaradi
tega imam probleme.

Matic super prevod. Samo nisem se mogel spomnit kaj je engine :)

> Shutting down torrent engine (may take time to notify trackers we are
> leaving)...

> Zapiranje pogona torrent (lahko traja nekaj časa, da bodo sledilniki
> obveščeni, da jih zapušćamo) ...

lp

    Posreduj  
Pred pošiljanjem sporočila se morate vpisati.
Če želite objaviti sporočilo, se morate najprej pridružiti tej skupini.
Prosimo vas, da pred objavljanjem na strani z nastavitvami članstva posodobite svoj vzdevek.
Nimate dovoljenja za objavljanje.
Matic Ahacic  
Poglejte profil  
 Več možnosti 6 nov. 2006, 22:51
Od: "Matic Ahacic" <matic.aha...@gmail.com>
Datum: Mon, 6 Nov 2006 22:51:34 +0100
Lokalno: pon. 6 nov. 2006 22:51
Zadeva: Re: Prevajanje torrent programa
No zdej je prevod kolikor toliko končan. V bistvu so vsi stringi prevedeni.

Prosil bi še kakšen check, da ne bo preveč napak.

A bi lahko nekdo povedal kako bi sedaj jst probal če je prevod dober v
samem programu?? Ker nimam pojma kako se dela to.

lp


    Posreduj  
Pred pošiljanjem sporočila se morate vpisati.
Če želite objaviti sporočilo, se morate najprej pridružiti tej skupini.
Prosimo vas, da pred objavljanjem na strani z nastavitvami članstva posodobite svoj vzdevek.
Nimate dovoljenja za objavljanje.
Matic Žgur  
Poglejte profil  
 Več možnosti 7 nov. 2006, 10:09
Od: Matic Žgur <mr.z...@gmail.com>
Datum: Tue, 07 Nov 2006 10:09:17 +0100
Lokalno: tor. 7 nov. 2006 10:09
Zadeva: Re: Prevajanje torrent programa
Ojla,

če si prevajal v Rosetti, si moras prenesti datoteko po na disk, jo
pretvoriti v datoteko mo (z ukazom msgfmt -cv sl.po), jo preimenovati v
deluge.mo in prenesti bodisi v mapo /usr/share/locale/sl/LC_MESSAGES ali
pa v /usr/share/locale-langpack/sl/LC_MESSAGES, odvisno katero uporablja
program.

Lp Matic

Dne 06.11.2006 (pon) ob 22:51 +0100 je Matic Ahacic zapisal(a):


    Posreduj  
Pred pošiljanjem sporočila se morate vpisati.
Če želite objaviti sporočilo, se morate najprej pridružiti tej skupini.
Prosimo vas, da pred objavljanjem na strani z nastavitvami članstva posodobite svoj vzdevek.
Nimate dovoljenja za objavljanje.
Matic Žgur  
Poglejte profil  
 Več možnosti 11 nov. 2006, 17:08
Od: Matic Žgur <mr.z...@gmail.com>
Datum: Sat, 11 Nov 2006 17:08:20 +0100
Lokalno: sob. 11 nov. 2006 17:08
Zadeva: Re: Prevajanje torrent programa
Ojla!

Pregledal sem tvoj prevod in moram reči, da je prav dober. Sem pa spodaj
naštel par stvari, ki bi se jih po mojem mnenju dalo izboljšati. :)

- V slovenščini so tri pike nestične, razen če zaznamujejo izpust dela
besede, so levostične. Npr.: "Search..." bi se prevedlo kot "Išči ..."
in ne "Išči...".

- "Checking" bi jaz osebno prevedel kot "preverjanje" in ne "preverjam",
saj tudi na splošno nisem ravno pristaš poosebitev in se mi zdi, da tudi
še ni vse dorečeno na tem področju. Npr. ravno zadnjič sem ugotovil, da
moj mobitel kar rad uporablja poosebitve. :) No ja, jaz osebno se jih
izogibam.

- "Deluge Support _Forums" in "Deluge Bittorrent Client" bi jaz prevedel
kot "Podporni _forumi za Deluge" in "Odjemalec za Bittorrent Deluge" in
ne "Deluge Bittorrent Odjemalec" oz. "Deluge Bittorrent Odjemalec".
Angleščina uporabi najprej ime in šele potem opis, za kaj se gre, v
slovenščini pa naj temu (kolikor je meni znano) ne bi bilo tako. Npr.,
"Ubuntu Linux Distribution" bi se prevedlo kot "Distribucija Linuxa
Ubuntu" ali pa "GNOME Desktop" kot "Namizje GNOME", itd.

- Za kakšne besede bi osebno uporabil druge prevode, npr "automatically"
bi prevedel kot "samodejno" in ne kot "avtomatično", besedo
"application" kot "program", vsaj sodeč po slovarčku izrazov objavljenim
na Lugosovi spletni strani, "banned" kot "prepovedan".

Upam, da ti je to kaj v pomoč. Sicer pa, na splošno je prevod dober, kar
nadaljuj tako naprej.

Lp Matic Žgur

PS: Kaj menite, če bi vsak prevod objavili tudi na temu dopisnemu
seznamu, da bi ga lahko tudi drugi pregledali in pokomentirali. Po moje
bi to pripomoglo k izboljšanju kakovosti. Kaj menite?

Dne 06.11.2006 (pon) ob 22:51 +0100 je Matic Ahacic zapisal(a):


    Posreduj  
Pred pošiljanjem sporočila se morate vpisati.
Če želite objaviti sporočilo, se morate najprej pridružiti tej skupini.
Prosimo vas, da pred objavljanjem na strani z nastavitvami članstva posodobite svoj vzdevek.
Nimate dovoljenja za objavljanje.
Matic Ahacic  
Poglejte profil  
 Več možnosti 16 nov. 2006, 11:51
Od: "Matic Ahacic" <matic.aha...@gmail.com>
Datum: Thu, 16 Nov 2006 11:51:21 +0100
Lokalno: čet. 16 nov. 2006 11:51
Zadeva: Re: Prevajanje torrent programa
Hvala za opozorila. Sedaj so se pojavili novi stringi za prevest in ko
bom prevedel jih bom objavil tukaj. Mislim da je to kar dobra ideja.
Pač lahko vsak res hitro vidi in popravi napake.

--
lp Matic


    Posreduj  
Pred pošiljanjem sporočila se morate vpisati.
Če želite objaviti sporočilo, se morate najprej pridružiti tej skupini.
Prosimo vas, da pred objavljanjem na strani z nastavitvami članstva posodobite svoj vzdevek.
Nimate dovoljenja za objavljanje.
Matic Ahacic  
Poglejte profil  
 Več možnosti 16 nov. 2006, 12:00
Od: "Matic Ahacic" <matic.aha...@gmail.com>
Datum: Thu, 16 Nov 2006 12:00:35 +0100
Lokalno: čet. 16 nov. 2006 12:00
Zadeva: Re: Prevajanje torrent programa
Kako bi se prevedlo

Use compact storage allocation (save space)

pa še kakšen je pravilen/sedaj sprejet prevod besede plugin?

vtičnik?

--
lp Matic


    Posreduj  
Pred pošiljanjem sporočila se morate vpisati.
Če želite objaviti sporočilo, se morate najprej pridružiti tej skupini.
Prosimo vas, da pred objavljanjem na strani z nastavitvami članstva posodobite svoj vzdevek.
Nimate dovoljenja za objavljanje.
Matic Ahacic  
Poglejte profil   Prevedi v jezik Prevedeno (prikaži izvirnik)
 Več možnosti 16 nov. 2006, 12:11
Od: "Matic Ahacic" <matic.aha...@gmail.com>
Datum: Thu, 16 Nov 2006 12:11:02 +0100
Lokalno: čet. 16 nov. 2006 12:11
Zadeva: Re: Prevajanje torrent programa
Še dva prevoda mi delata probleme

CPU % must persist for following time (seconds) before either of the above:

in pa popup notification

On 11/16/06, Matic Ahacic <matic.aha...@gmail.com> wrote:

> Kako bi se prevedlo

> Use compact storage allocation (save space)

> pa še kakšen je pravilen/sedaj sprejet prevod besede plugin?

> vtičnik?

> --
> lp Matic

--
lp Matic

    Posreduj  
Pred pošiljanjem sporočila se morate vpisati.
Če želite objaviti sporočilo, se morate najprej pridružiti tej skupini.
Prosimo vas, da pred objavljanjem na strani z nastavitvami članstva posodobite svoj vzdevek.
Nimate dovoljenja za objavljanje.
Matic Žgur  
Poglejte profil   Prevedi v jezik Prevedeno (prikaži izvirnik)
 Več možnosti 16 nov. 2006, 13:16
Od: Matic Žgur <mr.z...@gmail.com>
Datum: Thu, 16 Nov 2006 13:16:46 +0100
Lokalno: čet. 16 nov. 2006 13:16
Zadeva: Re: Prevajanje torrent programa
Plugin jaz prevajam kot vstavek (tako je tudi prevedeno v slovarju
izrazov za KDE).

Za ostale prevode pa bi moral še malo pobrskati po internetu, da bi
videl za kaj točno gre in kako, ampak zdaj trenutno ne morem. Bom potem
še malo pogledal.

Moj predlog za prevod izraza "popup notification" pa bi bil "pojavno
obvestilo", ampak ne vem točno, za kaj gre in če bi bil tak prevod zares
dober.

Lp Matic Žgur

PS: Sicer pa, če naletiš na kakšen trši oreh, lahko povprašaš tudi na
slovenizacijskem dopisnem seznamu društva Lugos - lugos-...@lugos.si
( http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo ).

Dne 16.11.2006 (čet) ob 12:11 +0100 je Matic Ahacic zapisal(a):


    Posreduj  
Pred pošiljanjem sporočila se morate vpisati.
Če želite objaviti sporočilo, se morate najprej pridružiti tej skupini.
Prosimo vas, da pred objavljanjem na strani z nastavitvami članstva posodobite svoj vzdevek.
Nimate dovoljenja za objavljanje.
Matic Ahacic  
Poglejte profil   Prevedi v jezik Prevedeno (prikaži izvirnik)
 Več možnosti 21 nov. 2006, 01:46
Od: "Matic Ahacic" <matic.aha...@gmail.com>
Datum: Tue, 21 Nov 2006 01:46:59 +0100
Lokalno: tor. 21 nov. 2006 01:46
Zadeva: Re: Prevajanje torrent programa
Še par besed potem bo pa program zopet do konca preveden

Queue Torrent to Bottom

Use compact storage allocation (save space)

CPU % must persist for following time (seconds) before either of the above:

Use custom blocklist URL:

Storage

Za tili dve opciji pa nism siguren kako je pravilno

Fatal CPU % (Deluge will be shut down) - Usodna vrednost CPU % (Deluge
bo zaprt)?

Warning CPU % (notification only) - Opozorilna vrednost CPU % (samo obvestilo)?

--
lp Matic


    Posreduj  
Pred pošiljanjem sporočila se morate vpisati.
Če želite objaviti sporočilo, se morate najprej pridružiti tej skupini.
Prosimo vas, da pred objavljanjem na strani z nastavitvami članstva posodobite svoj vzdevek.
Nimate dovoljenja za objavljanje.
Matic Žgur  
Poglejte profil   Prevedi v jezik Prevedeno (prikaži izvirnik)
 Več možnosti 24 nov. 2006, 14:44
Od: Matic Žgur <mr.z...@gmail.com>
Datum: Fri, 24 Nov 2006 14:44:31 +0100
Lokalno: pet. 24 nov. 2006 14:44
Zadeva: Re: Prevajanje torrent programa
OJla!
> Queue Torrent to Bottom

Mogoče: "Premakni torrent na dno vrste"?

> Use compact storage allocation (save space)

Nekaj podobnega kot: "Uporabi kompaktno dodeljevanje pomnilnika
(prihrani prostor)"
> CPU % must persist for following time (seconds) before either of the above:

Nisem prepričan, če je to v redu, ampak mogoče tako: "CPU % mora
počakati sledeči čas (v sekundah) preden stori eno od:"

> Use custom blocklist URL:

"Uporabi URL za poljuben seznam blokiranja:" Ampak ne vem, kako si že
prej prevedel blocklist in če je ta kontekst dober.

> Storage

Hmmm... Ne vem točno, kaj je tukaj mišljeno. Mogoče "pomnilnik"?

> Fatal CPU % (Deluge will be shut down) - Usodna vrednost CPU % (Deluge
> bo zaprt)?

"Usodna vrednost CPU % (Deluge se bo zaprl)

> Warning CPU % (notification only) - Opozorilna vrednost CPU % (samo obvestilo)?

"Opozorilna vrednost CPU % (samo obvestilo)"

Lp Matic Žgur


    Posreduj  
Pred pošiljanjem sporočila se morate vpisati.
Če želite objaviti sporočilo, se morate najprej pridružiti tej skupini.
Prosimo vas, da pred objavljanjem na strani z nastavitvami članstva posodobite svoj vzdevek.
Nimate dovoljenja za objavljanje.
Matic Ahacic  
Poglejte profil  
 Več možnosti 26 nov. 2006, 22:09
Od: "Matic Ahacic" <matic.aha...@gmail.com>
Datum: Sun, 26 Nov 2006 22:09:55 +0100
Lokalno: ned. 26 nov. 2006 22:09
Zadeva: Re: Prevajanje torrent programa

Evo dodajam sl.po.html datoteko, da si ogledate trenutni (zaenkrat
končani :) ) prevod

  sl.po.html
31 1K Prenesi

    Posreduj  
Pred pošiljanjem sporočila se morate vpisati.
Če želite objaviti sporočilo, se morate najprej pridružiti tej skupini.
Prosimo vas, da pred objavljanjem na strani z nastavitvami članstva posodobite svoj vzdevek.
Nimate dovoljenja za objavljanje.
Matej Urbančič  
Poglejte profil  
 Več možnosti 27 nov. 2006, 08:24
Od: Matej Urbančič <matej.ur...@gmail.com>
Datum: Mon, 27 Nov 2006 08:24:21 +0100
Lokalno: pon. 27 nov. 2006 08:24
Zadeva: Re: Prevajanje torrent programa
Zdravo,

Morda nekaj predlogov. Seveda je v primeru spreminjanja potrebno
uskladiti vse pojavitve.
Lep dan,

Matej


    Posreduj  
Pred pošiljanjem sporočila se morate vpisati.
Če želite objaviti sporočilo, se morate najprej pridružiti tej skupini.
Prosimo vas, da pred objavljanjem na strani z nastavitvami članstva posodobite svoj vzdevek.
Nimate dovoljenja za objavljanje.
Matic Žgur  
Poglejte profil  
 Več možnosti 2 dec. 2006, 11:57
Od: Matic Žgur <mr.z...@gmail.com>
Datum: Sat, 02 Dec 2006 11:57:31 +0100
Lokalno: sob. 2 dec. 2006 11:57
Zadeva: Re: Prevajanje torrent programa
Dne 27.11.2006 (pon) ob 08:24 +0100 je Matej Urbančič zapisal(a):

V niz "translator-credits" se ponavadi vpiše tudi e-poštni naslov. To
zgleda takole: "Matic Ahacic <ime.prii...@naslov.com>"

"Manage Search Plugins" - "Upravljanje z iskalnimi vstavki" ali pa
"Upravljanje iskanja" - manage - upravljaj, edit - uredi :)

Drugače pa ne vem, če bi bilo dobro prevajati ETA v slovenščino, saj je
ta kratica dobro poznana. Pa tudi v primeru besede upload nisem
prepričan, če bi bilo dobro uporabiti poosebitev.

Vaše mnenje?

Lp Matic Žgur


    Posreduj  
Pred pošiljanjem sporočila se morate vpisati.
Če želite objaviti sporočilo, se morate najprej pridružiti tej skupini.
Prosimo vas, da pred objavljanjem na strani z nastavitvami članstva posodobite svoj vzdevek.
Nimate dovoljenja za objavljanje.
Konec sporočil
« Nazaj na razprave « Novejša tema     Starejša tema »

Ustvari skupino - Google Skupine - Google - domača stran - Pogoji storitev - Pravilnik o zasebnosti
©2010 Google